Chap. 18
1
וַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת:
David passa en revue la troupe qui l’accompagnait et plaça à sa tête des chefs de mille et des chefs de cent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְנָא דָוִד יַת עַמָא דִי עִמֵיהּ וּמַנִי עֲלֵיהוֹן רַבָּנֵי אַלְפִּין וְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא:
M. Tsion (non traduit)
ויפקוד. מנה אותם :
Ralbag (non traduit)
וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות. כדי שיהיה סדור המלחמה באופן הראוי כי הוא ממה שיש בו רושם נפלא בהגעת התכלית המבוקש במלחמה ולזה צותה התורה בפרשת משוח מלחמה לעשות זה בזה האופן אחר שהוסרו משם האנשים היראים ורכי הלבב :
Malbim (non traduit)
ויפקד ספר שדוד ערך וסדר את המלחמה, א. שפקד את העם לדעת מנינם, ב. ששם עליהם ראשים:
2
וַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֤ית בְּיַד יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י (ס) וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם:
Puis il mit en marche un tiers de cette troupe sous le commandement de Joab, un tiers sous Abisaï, fils de Cerouya, frère de Joab, un tiers sous Ittaï de Gath ; et le roi dit au peuple : "J’irai, moi aussi, avec vous."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח דָוִד יַת עַמָא תִּלְתָּא בְיַד יוֹאָב וְתִלְתָּא בְּיַד אֲבִישַׁי בַּר צְרוּיָה אֲחוּהִי דְיוֹאָב וְתִלְתָּא בְּיַד אִתַּי גִתָּאָה וַאֲמַר מַלְכָּא לְעַמָא מִפַּק אֱפֹּק אַף אֲנָא עִמְכוֹן:
Malbim (non traduit)
ג. שחלקם לשלשה ראשים תחת ג' מנהיגים, וחפץ ללכת גם כן:
3
וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְאִם־יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹֽא־יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְעַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר (לעזיר) לַעְזֽוֹר: (ס)
Le peuple répondit : "N’en fais rien ! Car, si nous fuyons, ce n’est pas de nous qu’on se souciera ; même si la moitié d’entre nous périssait, ce n’est pas à nous qu’on ferait attention ; toi, au contraire, tu en vaux dix mille comme nous. Il vaut donc mieux que de la ville tu te tiennes prêt à nous porter secours".
Rachi (non traduit)
לֹא יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב. לֹא יִהְיֶה דָּבָר חָשׁוּב בְּעֵינֵיהֶם לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְהַלֵּל, מֵאַחַר שֶׁאֵין אַתָּה בַּמִּלְחָמָה:
כִּי עַתָּה. בִּהְיוֹתְךָ בִּכְבוֹדֶךָ, חָשׁוּב אַתָּה כָּמוֹנוּ:
עֲשָׂרָה אֲלָפִים. כַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ כָּמוֹנוּ:
כִּי תִהְיֶה לָּנוּ מֵעִיר לַעְזוֹר. (תַּרְגּוּם) וּכְעַן טָב אֲרֵי תְּצַלֵּי עֲלָנָא מִן קַרְתָּא לְמִסְעַד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר עַמָא לָא תִפּוֹק אֲרֵי אִם מֶעֱרֹק נַעֲרוֹק לָא יְשַׁווּן עֲלָנָא לִבָּא וְאִם יִתְקַטְלוּן פַּלְגָנָא לָא יְשַׁווּן עֲלָנָא לִבָּא אֲרֵי כְעַן אַתְּ יָכִיל לְמִסְעַד כְּוָתָנָא עַסְרָא אַלְפִין וּכְעַן טַב אֲרֵי תְצַלֵי עֲלָנָא מִקַרְתָּא לְמִסְעַד:
M. David (non traduit)
אם נוס ננוס וגו'. רצה לומר : הן אם ננוס, לא ישימו לב לרדוף אחרינו, והן אם ימיתו חצינו, לא ישימו לב להתהלל בהנצחון, כי הנפילה בידם וההצלה מידם, שוה בעיניהם : כי עתה. רצה לומר : בהמלחמה אשר אנחנו עתה בה אשר היא בעבור המלוכה, אף אם היינו עשרה אלפים פעמים כמונו היום, לא יחוש עלינו, כשאינך בינינו, ולזה מוטב שלא תלך : ועתה. במלחמה כזאת, טוב יותר לשבת אתה בעיר, ומשם תעזור לנו בתפלה אל ה', ובעצתך עלינו :
M. Tsion (non traduit)
נס ננוס. נברח :
Ralbag (non traduit)
ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזור. הנה העזר הוא שיעזרם בתפלתו לש''י ועוד כי מפני שרצון חיל אבשלום לא היה רק להמית דוד לא יהיו משתדלים מאד בהריגת בני חיל דוד אחר שאינם רואים שם דוד :
Malbim (non traduit)
השאלות: לשון עתה כמונו עשרה אלפים, מורה שעוד יש עשרת אלפים אנשי חיל כמוהם, והמפרשים נלחצו:
ויאמר העם עכבו בידו מפני ג' טעמים, א. אחר שעקר מגמת הלוחמים הוא להמית את המלך, כשלא ימצא עמהם אף שינוסו עבדי דוד לא ישימו לב כי אין מטרת כונתם להמית את העם, מה שאין כן אם ימצא דוד בתוכם ירדפו עד ישיגוהו, ב. כי כשלא יצא המלך עמם יחשבו כי עקר המחנה נשארה עם המלך, כדרך המלחמה שאם אין המלך יוצא שולח שרי החיל וצבא, והוא עומד מוכן עם הכרתי והפלתי לבא לעזרתם בעת הצורך, ואם כן גם אם ימותו חצינו לא ישימו לב כי יחשבו שעתה יבואו כמוהם עוד עשרה אלפים, אשר יבואו עם המלך לעזרם, ויוכל להיות שבאמת השאיר המלך מבני החיל אתו ע''ד זה, ג. ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזור אם בתפלה אם בעצה, או למ''ש שהשאיר חיל אצלו יבא לעזרתם בעת צר:
4
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים:
Le roi leur dit : "Je ferai ce qu’il vous plaira." Le roi se tint donc près de la porte, et tout le peuple s’avança par corps de cent et corps de mille.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן מַלְכָּא דְתַקִין בְּעֵינֵיכוֹן אַעְבֵּיד וְקָם מַלְכָּא עַל כֵּיבַשׁ אוֹרַח תַּרְעָא וְכָל עַמָא נְפָקוּ לְמָאתָן וּלְאַלְפִין:
M. David (non traduit)
למאות. מאה מאה לבד : לאט לי וגו'. רצה לומר : למעני, בואו עם אבשלום בנחת, ולא תעשו לו מאומה רע :
M. Tsion (non traduit)
אל יד. אל מקום :
5
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָב וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכָל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֹּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם:
Le roi fit cette recommandation à Joab, à Abisaï et à Ittaï : "Ménagez en ma faveur ce jeune homme, Absalon." Et tout le monde entendit cette recommandation du roi aux généraux concernant Absalon.
Rachi (non traduit)
לְאַט לִי לַנַּעַר. אִם יִקְרָא לִפְנֵיכֶם בַּמִּלְחָמָה, חִמְלוּ עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת יוֹאָב וְיַת אֲבִישַׁי וְיַת אִתַּי לְמֵימַר אִסְתַּמָרוּ לִי בְּעוּלֵימָא בְאַבְשָׁלוֹם וְכָל עַמָא שְׁמָעוּ כַּד פַּקֵיד מַלְכָּא יַת כָּל רַבְרְבַיָא עַל עֵיסַק אַבְשָׁלוֹם:
M. Tsion (non traduit)
לאט. ענין נחת, כמו (בראשית לג יד) : אתנהלה לאטי :
Ralbag (non traduit)
לאט לי לנער לאבשלום. ר''ל להסתיר בעבורי לזה הנער שתמלט אותו אם יבא לידך והנה עשה דוד זה לפי מה שאחשוב כי הוא חשב שעונו בבת שבע סבב את כל זה וכאילו היה אבשלום בזה הפועל כלי להביא גזירת הש''י על דוד במה שאמר לו הנני מקים עליך רעה מביתך ולזה ראה שאין לאבשלום פשע על זה והשתדל מפני זה בהצלתו :
Malbim (non traduit)
לאט לי רצה לומר אם תשיגהו תלאט עמו שלא להרגו, וזה תעשה לי למעני באשר הוא בני, והטעם שצוה עליו מפני שראה שאבשלום לא היה דעתו להרגו כנ''ל, וגם כדברי הרלב''ג אחרי שידע שמעשה זו היה בסבת חטאו כמ''ש לו הנביא הנני מקים עליך רעה וכו':
6
וַיֵּצֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם:
La troupe s’avança donc dans la campagne à la rencontre d’Israël, et la bataille s’engagea dans la forêt d’Ephraïm.
Rachi (non traduit)
בְּיַעַר אֶפְרָיִם. וּמֵהֵיכָן הָיָה יַעַר לְאֶפְרַיִם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה, שֶׁלֹּא נִיתַּן שָׁם חֵלֶק אֶלָּא לִבְנֵי גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִמְנַשֶּׁה, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִתְנָה יְהוֹשֻׁעַ שֶׁיִּהְיוּ מַרְעִין בְּחוּרְשִׁין, וְהָיָה אוֹתוֹ הַיַּעַר סָמוּךְ לְאֶפְרַיִם, אֶלָּא שֶׁהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק, וְהָיוּ מַרְעִין שָׁם בַּהֲמוֹתֵיהֶם, הָיָה נִקְרָא יַעַר אֶפְרָיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק עַמָא לְחַקְלָא לִקֳדָמוּת יִשְׂרָאֵל וַהֲוַת קְרָבָא בְּחוּרְשָׁא דְבֵית אֶפְרָיִם:
M. David (non traduit)
ביער אפרים. אף שנחלת אפרים היתה בעבר הירדן המערבי, כי אמרו רבותינו ז''ל (בבא קמא פא א) שיהושע תקן שלא יקפידו השבטים זה על זה מבלי תת לרעות הבהמות בארץ לא לו, ובני אפרים רעו את בהמתם בהעיר ההיא ונקרא על שמם :
Malbim (non traduit)
ויצא, אנשי דוד באומץ לבם הלכו לקראת ישראל, וישראל עמדו במקומם בארץ גלעד סמוך לירדן ששם היה יער שהיה של אפרים (שהיה גבולם סמוך לירדן (כמ''ש יהושע טז ז) ומצרנים לגלעד כמ''ש ממעשה דיפתח (שופטים יב) מרעים שם בהמותיהם (כמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה שכן תקן יהושע) ונקרא מטעם זה יער אפרים) לפ''ז כבר נראה שהיה מורך בלב ישראל להתקרב אל אנשי דוד ועמדו סמוך לירדן, ועבדי דוד אזרו חיל:
7
וַיִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף:
L’armée d’Israël y fut battue par les serviteurs de David, et la défaite fut considérable ce jour-là, de vingt mille hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתַּבָּרוּ תַמָן עַם יִשְׂרָאֵל קֳדָם עַבְדֵי דָוִד וַהֲוַת תַּמָן מְחָתָא רַבְּתָא בְּיוֹמָא הַהוּא עַסְרִין אַלְפִין:
Malbim (non traduit)
(ז־ח) השאלות: לו לומר תחלה ותהי המלחמה נפוצת ואחר כך וינגפו וכו':
וינגפו ספר ד' דברים, א. שתיכף וינגפו שם שהחילו לירא מפניהם, ב. אחר כך ותהי שם המגפה גדולה:
8
וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה (נפצית) נָפֹ֖צֶת עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
Alors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour.
Rachi (non traduit)
וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם. חַיּוֹת רָעוֹת שֶׁבַּיַּעַר, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ תַמָן עַבְדֵי קְרָבָא מִתְבַּדְרִין עַל אַפֵי כָל אַרְעָא וְאַסְגִיאַת חַיַּת חוּרְשָׁא לְקַטָלָא בְעַמָא מִדְקָטִילַת חַרְבָּא בְּיוֹמָא הַהוּא:
M. David (non traduit)
נפוצת. היתה מפוזרת על כל הארץ אשר הם עליה : וירב היער וגו'. יותר הכה בהם היער בהכשלם בו, מאשר הכו בהם אנשי דוד בחרב :
M. Tsion (non traduit)
וירב. מלשון רבוי :
Ralbag (non traduit)
ותהי שם המלחמה נפוצת על פני כל הארץ. ידמה כי מפני נפילת ישראל ביד עבדי דוד נפל מורך בלבבם והיו נפוצים אנשי המלחמה הנה והנה על פני כל הארץ עד שהרבתה חית היער להשחית בעם כמו מה שהשחיתה החרב :
Malbim (non traduit)
ג. ותהי שם המלחמה נפוצת, שהתחילו לברוח ונפוצו איש איש לבדו, שזה תכלית המפלה, ד. וירב היער על ידי שנפוצו ברחו אל היער ונמחצו מעצי היער ומחיתו טרף:
9
וַיִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְאַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל־הַפֶּ֗רֶד וַיָּבֹ֣א הַפֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שׂוֹבֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה וַיֶּחֱזַ֧ק רֹאשׁ֣וֹ בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּן֙ בֵּ֤ין הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר:
Les serviteurs de David rencontrèrent Absalon, monté sur un mulet, lequel passa sous le branchage touffu d’un grand chêne ; la chevelure d’Absalon s’y embarrassa et il se trouva entre ciel et terre, tandis que sa monture s’échappait.
Rachi (non traduit)
וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם. לְשׁוֹן מִקְרֶה וָפֶגַע:
וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סוֹטָה י ב):
שָׁלַף חַרְבּוֹ לָקוּץ שְׂעָרוֹ, וְרָאָה גֵּיהִנֹּם פְּתוּחָה תַּחְתָּיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְעֲרַע אַבְשָׁלוֹם קֳדָם עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רָכִיב עַל כּוּדַנְתָּא וְעָלַת כּוּדַנְתָּא תְּחוֹת סוֹכָא דְבוּטְמָא רַבָּא וְאִתְאֲחַד רֵישֵׁיהּ בְּבוּטְמָא וְאִתְּלֵי בֵּין שְׁמַיָא וּבֵין אַרְעָא וְכוּדַנְתָּא דִי תְּחוֹתוֹהִי עֲבָרַת:
M. David (non traduit)
ויקרא. במקרה נזדמן אבשלום וגו', והיה רוכב על הפרד, ובנוסו מפניהם בא עם הפרד תחת ענף האלה, ונסתבך בה שער ראשו, ונשאר תלוי באויר, כי הפרד עבר מתחתיו :
M. Tsion (non traduit)
ויקרא. מלשון מקרה : שובך. כמו סובך בסמ''ך, והוא ענין ענף, כמו (שם כב יג) : בסבך בקרניו ויקרא כן על שם שנאחזים ומסובכים זה בזה : האלה. שם אילן מה :
Ralbag (non traduit)
והנה סבב השם שנקרא אבשלום לבדו לפני עבדי דוד מפני רוב פיזור חילו והוא היה רוככ על הפרד ויבא הפרד תחת סכוך ענפי האלה הגדולה שהיתה ומרוב ההסתבכות עם מרוצת הפרד נתחזק ראשו ונאחז באלה עומד שם באויר והפרד אשר תחתיו עבר :
10
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה:
Quelqu’un l’aperçut et en informa Joab, en disant : "J’ai vu Absalon suspendu à un chêne."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא גַבְרָא חָד וְחַוֵי לְיוֹאָב וַאֲמַר הָא חֲזֵיתִי יַת אַבְשָׁלוֹם תְּלִי בְּבוּטְמָא:
11
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת:
Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place ? Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָב לְגַבְרָא דִמְחַוֵי לֵיהּ וְהָא חֲזֵיתָא וּמָא דֵין לָא מְחִיתָהוּ תַמָן וּרְמִיתָהִי לְאַרְעָא וַעֲלֵי פּוֹן לְמִתַּן לָךְ עֲסַר סִלְעִין דִּכְסַף וְאִסְפַּנְקִי חֲדָא:
M. David (non traduit)
והנה ראית. כאומר מה לי בראיה, מדוע לא הרגתו והיה אם כן עלי לתת לך וגו', רצה לומר : היה לך לדעת, שאם הרגתו היית מקבל ממני מתן :
M. Tsion (non traduit)
עשרה כסף. תרגם יונתן : עסר סלעין דכסף :
12
וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב (ולא) וְל֨וּא אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם:
L’homme répondit à Joab : "Quand j’aurais mille pièces d’argent à peser dans mes mains, je ne porterais point la main sur le fils du roi : car nous avons entendu le roi signifier cet ordre à toi, à Abisaï et à Ittaï : "Epargnez, chacun, ce jeune homme, Absalon !"
Rachi (non traduit)
שִׁמְרוּ מִי בַּנַּעַר. כָּל מִי שֶׁיָּבֹא לְיָדוֹ יִשְׁמְרֶנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גַבְרָא לְיוֹאָב וְלוּ אַנָא תָּקֵל עַל כַּפֵּי אֲלַף סִלְעִין דִכְסַף לָא אוֹשִׁיט יְדֵי בְּבַר מַלְכָּא אֲרֵי קֳדָמָנָא פַּקֵיד מַלְכָּא יָתָךְ וְיַת אֲבִישַׁי וְיַת אִתַּי לְמֵימַר אִסְתַּמָרוּ לִי בְעוּלֵימָא בְּאַבְשָׁלוֹם:
M. David (non traduit)
ולו אנכי שוקל וגו'. אפילו אם אנכי הייתי שוקל וגו', רצה לומר : אפילו אם כבר שקלו אל כפי, ואפילו אלף כסף, לא אשלח ידי וגו' : שמרו מי. מי שיבוא לידו, שמרו בו לבוא עמו בנחת :
M. Tsion (non traduit)
ולו אנכי. ואם אנכי, וכן (שופטים ח יט) : לו החייתם אותם :
Ralbag (non traduit)
שמרו מי בנער באבשלום. ר''ל שמרו מי שיהיה מהם שלא ישלח ידו בנער באבשלום :
Malbim (non traduit)
ולו אנכי, רצה לומר לא לבד כמו שתאמר שאתה תתחייב לתת לי עשרה כסף, שאף אם היו על ידי במזומן ואף אם יהיו אלף כסף לא אשלח ידי מצד שני טעמים, א. שהוא בן המלך, ב. כי באזנינו צוה המלך וכו':
13
אֽוֹ־עָשִׂ֤יתִי (בנפשו) בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד:
Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.
Targ. Yonathan (non traduit)
אוֹ פּוֹן עֲבָדִית בְּנַפְשִׁי שְׁקַר וְכָל מִדַעַם לָא יִתְכַּסָא מִן מַלְכָּא וְאַתְּ תִּתְעַתַּד מִקָבֵיל:
M. David (non traduit)
או עשיתי. רצה לומר : ואף אם הייתי מעלים הדבר לבל יודע, הלא אם עשיתי אותה, הייתי עושה שקר בנפשי, כי המרד בדבר המלך ולשקר בו, יחשב לעון נפש : וכל דבר. רצה לומר : אף הלא שום דבר לא יהיה נעלם מן המלך, כי יחקור לדעת מי הרגו, וכשיודע לו, ידעתי שאתה תעמוד מנגד מבלי הציל אותי מידו :
M. Tsion (non traduit)
או עשיתי. אם עשיתי : יכחד. ענין העלמה : מנגד. מרחוק :
Ralbag (non traduit)
או עשיתי בנפשי שקר. ר''ל להעלים מהמלך המתתי אותו הנה שום דבר לא יכחד ולא יעלם מן המלך שלא יגיע אל דרישתו וידיעתו מרוב החקירה והדרישה :
Malbim (non traduit)
או פי' מהרי''א אף אם הייתי מעלים הדבר הנה בזה הייתי חוטא בנפשי לעשות שקר כזה, ועוד שכל דבר לא יכחד מן המלך ואז כשיודע לו אתה תעמוד מנגד:
14
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה:
Non, dit Joab, je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi." Et il prit en main trois javelots et les plongea dans le cœur d’Absalon, qui respirait encore au milieu du chêne.
Rachi (non traduit)
לֹא כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ. לֹא אֲבַקֵּשׁ עוֹד בַּקָּשָׁה מִמְּךָ, כִּי אֲנִי אֵלֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָב הֲלָא מִבְּכֵין אֵישָׁרַי קֳדָמָךְ וּנְסִיב תְּלָתָא גַסְסִין בִּידֵיהּ וּקְבָעִינוּן בְּלִבָּא דְּאַבְשָׁלוֹם וְעַד כְּעַן קַיָם בְּגוֹ בוּטְמָא:
M. David (non traduit)
לא כן. לא טוב ונכון שאבקש עוד לפניך, כי ידי רב לי : עודנו חי. עם שתקע בו שלשת השבטים, היה עוד חי, תלוי מול לב האלה :
M. Tsion (non traduit)
כן. ענין טוב ונכון, כמו (שם יב ו) : ולא יכין לדבר כן : אוחילה. אבקש, כמו (מלכים ב ה ג) : אחלי אדוני : שבטים. שרביטים : ויתקעם. ותחבם : בלב האלה. באמצעית האלה, ועל כי הלב הוא באמצע הגוף, הושאל המלה ההיא לכל מצוע, וכן (דברים ד יא) : עד לב השמים :
Ralbag (non traduit)
ויקח שלשה שבטים בכפו. יתכן שיהיו גדולים וחזקים וחדים בראשם ודמה בזה להמיתו בזולת חרב בתקעו אותם בלבו ולפי שכבר היה עדיין חי בלב האלה צוה יואב את נעריו נושאי כליו להכות אותו ולהמיתו :
Malbim (non traduit)
לא כן לא אתה תכהו רק אוחילה לפניך אני אתחיל להכותו, בענין שיהיה החטא עלי, וכן עשה הוא החל ונושאי כליו גמרו מיתתו:
15
וַיָּסֹ֙בּוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֣י יוֹאָ֑ב וַיַּכּ֥וּ אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם וַיְמִיתֻֽהוּ:
Puis dix jeunes gens, écuyers de Joab, entourèrent Absalon et le frappèrent pour l’achever.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִסְתַּחָרוּ עַסְרָא עוּלֵמַיָא נַטְלֵי זְיָנֵיהּ דְיוֹאָב וּמְחוֹ יַת אַבְשָׁלוֹם וְקַטְלוֹהִי:
M. Tsion (non traduit)
כלי יואב. כלי זיינו :
16
וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַׂ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת־הָעָֽם:
Alors Joab sonna du cor, et la troupe cessa de poursuivre Israël, car Joab l’en avait empêchée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקַע יוֹאָב בְּשׁוֹפָרָא וְתַב עַמָא מִלְמִרְדַף בָּתַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי מְנַע יוֹאָב יַת עַמָא:
M. David (non traduit)
ויתקע וגו'. לסימן אשר יחדלו מלרדוף : כי חשך יואב. אבל לא חדלו מעצמם :
M. Tsion (non traduit)
חשך. מנע, כמו (בראשית כב טז) : ולא חשכת :
Ralbag (non traduit)
כי חשך יואב את העם. הנה מנע יואב את אנשי דוד מרדוף אחרי ישראל כי לא היה רצונו להשחיתם אך נתפייס בנפול אבשלום בידיהם :
17
וַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹת֤וֹ בַיַּ֙עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּד֔וֹל וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ (לאהלו) לְאֹהָלָֽיו: (ס)
On prit le corps d’Absalon, on le jeta dans la grande fosse de la forêt, et l’on posa dessus un énorme monceau de pierres. Tout Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיבוּ יַת אַבְשָׁלוֹם וּרְמוֹ יָתֵיהּ בְּחוּרְשָׁא לְגוֹ קוּמְצָא רַבָּה וַאֲקִימוּ עֲלוֹהִי דְגוֹר אַבְנִין רַב לַחֲדָא וְכָל יִשְׂרָאֵל אַפָּכוּ גְבַר לִקְרְווֹהִי:
M. David (non traduit)
וכל ישראל. אשר עם אבשלום :
M. Tsion (non traduit)
הפחת. בור וחפירה : גל. תל גדול :
18
וְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ל֤וֹ (בחיו) בְחַיָּיו֙ אֶת־מַצֶּ֙בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֤א לַמַּצֶּ֙בֶת֙ עַל־שְׁמ֔וֹ וַיִּקָּ֤רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁלֹ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Or, Absalon s’était, de son vivant, fait ériger un monument dans la Vallée royale, disant : "C’est pour perpétuer mon nom, puisque je n’ai pas de fils" ; et il appela de son nom le monument, qui fut appelé Yad Abchalom, nom qu’il porte encore.
Rachi (non traduit)
כִּי אָמַר אֵין לִי בֵן. מְמַלֵּא מְקוֹמִי, וְיִהְיֶה חָשׁוּב כְּמוֹתִי:
בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי. אָקִים לִי מַצֶּבֶת אֶבֶן, וּבִנְיַן חָשׁוּב הָיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַבְשָׁלוֹם נְסִיב וַאֲקֵים לֵיהּ בְּחַיוֹהִי יַת קָמָתָא דִי בְּמֵישַׁר מַלְכָּא אֲרֵי אֲמַר לֵית לִי בַר קַיָם בְּדִיל לְאַדְכָּרָא שְׁמִי וּקְרָא לְקָמָתָא עַל שְׁמֵיהּ וּקְרָא לָהּ אַתְרָא דְּאַבְשָׁלוֹם עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
לקח. רוצה לומר : לקח לעצמו זאת העצה לזכרון שמו, ודוגמתו (במדבר טז א) : ויקח קרח : אין לי בן. כי בניו הנזכרים למעלה כבר מתו : בעבור הזכיר שמי. אין לי בן לשיזכר שמי על ידו, לזאת הציב מצבה וקראה על שמו, לזכרון :
M. Tsion (non traduit)
מצבת. מלשון מצבה, רוצה לומר בנין גבוה : יד אבשלום. מקום אבשלום :
Ralbag (non traduit)
את מצבת אשר בעמק המלך. ידמה שבנה שם בנין גבוה : כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי. ואע''פ שספר שכבר היו לו שלשה בנים יתכן שמתו אחר זה ואז בנה זאת המצבת וקרא שמה יד אבשלום :
Malbim (non traduit)
ואבשלום גם קבורה לא היתה לו במקום אשר הכין לו בחייו, ויען שהוא קרא למצבת על שמו, רצה לומר מצבת קבורת אבשלום, והוא נקבר ביער, ולכן ויקרא לה יד אבשלום, רצה לומר המקום שהכין לו אבשלום, ולא נקבר שם, (כמו ויד תהיה לך. דברים כ''ג):
19
וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥וֹ יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו:
Ahimaaç, fils de Çadok, dit : "Je voudrais courir apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel l’a vengé de ses ennemis."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק אֲמַר אֶרְהוּט כְּעַן וַאֲבַסַר יַת מַלְכָּא אֲרֵי אִתְפְּרַע לֵיהּ יְיָ מִיַד בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David (non traduit)
כי שפטו ה'. עשה משפטו, לנקום נקמתו מיד אויביו :
M. Tsion (non traduit)
ארוצה. ענין מהירות ההליכה :
20
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּי֣וֹם אַחֵ֑ר וְהַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־(על) עַל־כֵּ֥ן בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת:
Joab lui répondit : "Tu ne serais pas aujourd’hui un bon messager ; apporte des nouvelles un autre jour, n’en fais rien aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
Rachi (non traduit)
וּבִשַּׂרְתָּ בְּיוֹם אַחֵר. בְּשׂוֹרַת תְּשׁוּעָה אַחֶרֶת:
כִּי עַל כֵּן. כִּי עַל אֲשֶׁר בֶּן הַמֶּלֶךְ מֵת, לְפִיכָךְ לֹא טוֹבָה לְךָ הַבְּשׂוֹרָה זֹאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ יוֹאָב לָא גְבַר כְּשַׁר לְבַסָרָא אַתְּ יוֹמָא דֵין וּתְבַסֵר בְּיוֹם אוֹחֲרָן וְיוֹמָא הָדֵין לָא תְבַסֵר אֱלָהֵין דְבַּר מַלְכָּא מִית:
M. David (non traduit)
לא איש בשורה. לא ראוי לך לבשר בשורה כזאת : ביום אחר. בעת יזדמן תשועה אחרת : כי על כן. כי הבשורה ההיא תהיה על אשר הומת בן המלך, ולא תחשב לבשורה טובה :
Ralbag (non traduit)
ובשרת ביום אחר. ר''ל כאשר יקרה דבר טוב ישמח בו דוד אז אשלח הבשורה בפיך :
Malbim (non traduit)
(יט־כג) השאלות: מה שכפל לא איש בשורה אתה היום הזה, והיום הזה לא תבשר, ואיך אמר ובשרת ביום אחר, מה יבשר, ולשון כי על כן בן המלך מת אין לו מובן, ולמה הוסיף אחימעץ שירוץ אחרי הכושי וכבר הודיע לו שלא איש בשורה הוא, ומה חדש יואב שנית, ולמה אמר שלישית ויהי מה ארוצה ויואב הסכים עמו:
ויאמר לו יואב לא איש בשורה אתה היום הזה, באשר בהבשורה הטובה הזאת היתה רצופה גם כן בשורה רעה ממיתת בן המלך, א''ל שאין ראוי שתמהר להיות אתה המבשר, רק בא' מג' פנים, א. אם הוא יומו, רצה לומר כי מנהג המלכים ליעד בכל יום איש מיוחד לבשרו את כל הנעשה ואז מחויב להגיד אם טוב ואם רע, נגד זה אמר לו לא איש בשורה אתה היום הזה, רצה לומר לא נתיעדת לכך, ב. מצד שיש בזה ספור תהלת ה' והשגחתו, ולברכו על הטובה וכמ''ש (פכ''ט) ברוך ה' אלהיך וכו', וראוי שתהיה על ידי בן הכהן, על זה אמר כי ובשרת ביום אחר, כי תוכל לבשר חסדי ה' כל הימים, ג. מצד שתרצה להודיע הטובה שנעשה היום, על זה אמר והיום הזה לא תבשר כי על כן בן המלך מת, ושבמה שתאמר כי שפט ה' את המלך מיד אויביו הלא תודיע מיתת בן המלך, שבו פגע משפט ה' בראשונה בשהיה הוא המורד העקרי, ועל כן רצה לומר על ששפט ה' משפט זה לכן מת, ואם כן היא בשורה רעה, שאין ראוי שתהיה על ידי איש טוב כמוך:
21
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ:
Va, dit Joab à Kouchi, annonce au roi ce que tu as vu." Kouchi se prosterna devant Joab, puis se mit à courir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָב לְכוּשִׁי אֱזֵיל חַוֵי לְמַלְכָּא דַחֲזֵיתָא וּסְגִיד כּוּשִׁי לְיוֹאָב וּרְהַט:
M. David (non traduit)
אשר ראיתה. בנצחון המלחמה, וממיתת אבשלום : וישתחו. בחשבו שעשה עמו חסד לשלחו בבשורה :
Malbim (non traduit)
ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך, לא אמר רוץ בשר רק לך הגד, כי אינה בשורה רק שעל כל פנים צריך להגיד ולהודיע לו, ולמ''ש בפדר''א שהיה הוא האיש שראה את אבשלום תלוי א''ל הטעם שיגיד הוא, כי אשר ראית יען אתה ראית איך נתגלה באלה ומאת ה' היתה זאת שיהרג:
22
וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת:
Ahimaaç, fils de Çadok, revenant à la charge, dit à Joab : "Quoi qu’il arriva, je voudrais courir, moi aussi, à la suite de Kouchi." Joab répondit : "Pourquoi cette course, mon fils ? Pareille nouvelle ne peut te porter bonheur.
Rachi (non traduit)
וּלְכָה אֵין בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת. אֵין מַתַּת שָׂכָר בְּשׂוֹרָה מְצוּיָה הַיּוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף עוֹד אֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק וַאֲמַר לְיוֹאָב וִיהֵי מָה אֶרְהוֹט כְּעַן אַף אֲנָא בָּתַר כּוּשִׁי וַאֲמַר יוֹאָב לְמָא דְנַן אַתְּ רָהִיט בְּרִי וְלָךְ לֵית בְּסוֹרָא מִתְיְהַב:
M. David (non traduit)
ויהי מה. רצה לומר : אף אם לא אשמחו במיתת אבשלום, מכל מקום בנצחון המלחמה הלא ישמח : למה זה. רצה לומר : למה תעמול לרוץ אליו, הואיל ולכה לא יהיה נמצא מתן בשורה, כי אף אם יתן מתן, הלא להכושי יתננה, כי כבר רץ הוא ויבוא אליו ראשון :
M. Tsion (non traduit)
ויהי מה. רצה לומר יהיה מה שיהיה, ודוגמתו (איוב יג יג) : ויעבור עלי מה, ופירושו יעבור מה שיעבור :
Ralbag (non traduit)
ולכה אין בשורה מוצאת. ר''ל שאין לך בזה בשורה מוצאת הצלחה וטוב למבשר אבל היא כמו נקמה לו כי בנו מת :
Malbim (non traduit)
ויוסף עוד עתה אמר אחימעץ אחרי שהכושי יגיד מיתת אבשלום, יוכל הוא לרוץ אחריו, ויהיה המבשר טוב של התשועה שעבדי דוד נצחו בישועת ה', וזה שכתוב ארוצה אחרי הכושי, והשיב לו יואב למה זה אתה רץ הלא הכושי יגיד גם הבשורה הטובה, כי בדבור א' כלול הרע והטוב, ולכה אין בשורה מצאת רצה לומר לא נמצא לפניך בשורה מיוחדת, כי הכושי יאמר ששפטו ה' מהקמים עליו, ויכלול גם הבשורה הטובה:
23
וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי:
N’importe, je veux courir. Cours donc !" lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi.
Rachi (non traduit)
וִיהִי מָה. כְּלוֹמַר וּמַה בְּכָךְ אִם אֵין לִי שָׂכָר:
וַיַּעֲבֹר. (תַּרְגּוּם) וּקְדֵים יַת כּוּשִׁי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי מָא בִכְדֵין אֶרְהוּט וַאֲמַר לֵיהּ רְהוּט וּרְהַט אֲחִימַעַץ בְּאוֹרַח מֵישְׁרָא וּקְדִים יַת כּוּשִׁי:
M. David (non traduit)
ויהי מה. חזר אחימעץ ואמר, ואם לא אקבל מתן, עם כל זה ארוץ : דרך הככר. והוא הדרך היותר קרוב, ולזה עבר את הכושי והקדים לבוא :
M. Tsion (non traduit)
הככר. המישור, והוא ככר הירדן :
Malbim (non traduit)
ואז אמר אחימעץ, שאם כן ירוץ הוא להקדים את הכושי, ויקדים הוא לבשר טוב, באופן שלא יכלול בדבריו מיתת אבשלום, וכמ''ש ברוך ה' וכו' אשר סגר וכו' כמו שית', ואחרי שהכושי מוכן למלא דבריו, והגם שלא יוכל להשיב ע''מ שישאל המלך, ויהי מה רצה לומר על כל פנים אגיד דבר מה ואהיה מבשר טוב, ולכן רץ ויעבר את הכושי:
24
וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ:
David était assis entre les deux portes. La sentinelle monta sur le faîte de la porte, vers la muraille, et, levant les yeux, vit un homme courir seul.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד יָתֵיב בֵּין תְּרֵין תַּרְעַיָא וְהַלִיךְ סַכְוָאָה עַל אִגַר תַּרְעָא עַל שׁוּרָא וּזְקֵף יַת עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא גַבְרָא רָהִיט בִּלְחוֹדוֹהִי:
M. David (non traduit)
בין שני השערים. כי היה להעיר חומה לפנים מחומה, והשערים זה מול זה, והיה יושב בין השערים : אל החומה. אשר ממעל להשער :
Malbim (non traduit)
(כד־כו) השאלות: מ''ש וילך הצופה וכו' אין לו באור, ולמה קרא תחלה אל המלך ואחר כך אל השוער:
וילך הצופה אל גג השער אל החומה רצה לומר כי אחימעץ שהסב דרכו מצד הככר לא בא מן הצד שנגד השער, רק מן הצד שנגד החומה ולכן לא ראהו הצופה מצד השער, רק שהלך במקרה אל החומה ומשם ראהו:
25
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב:
La sentinelle jeta un cri et l’annonça au roi, qui répondit : "S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle." Et il continua de s’approcher.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא סַכְוָאָה וְחַוֵי לְמַלְכָּא וַאֲמַר מַלְכָּא אִם בִּלְחוֹדוֹהִי הוּא בְּסוֹרְתָא בְּפוּמֵיהּ וַאֲזַל מֵיזַל וְקָרֵיב:
M. David (non traduit)
אם לבדו. ואין כן דרך הנסים מן המלחמה :
26
וַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר:
La sentinelle, voyant un autre homme accourir, cria au portier : "Voici un homme qui accourt, il est seul." Le roi dit : "Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא סַכְוָאָה גַבְרָא אַחֲרָנָא רָהִיט וּקְרָא סַכְוָאָה לְנָטַר תַּרְעָא וַאֲמַר הָא גַבְרָא רָהִיט בִּלְחוֹדוֹהִי וַאֲמַר מַלְכָּא אַף דֵין מְבַסֵר:
M. David (non traduit)
אל השוער. אל שומר השער : הנה איש. הנה עוד איש : ויאמר המלך. כשמוע דבר הצופה : גם זה מבשר. הואיל וגם הוא לבדו בא :
Malbim (non traduit)
ויקרא הצופה אל השוער, הנימוס הוא שהצופה יקרא אל השוער, למען ישאל מהמלך אם יניח את הבא ליכנס אל המלך, רק בענין נחוץ וחדש יגיד אל המלך בעצמו, לכן בפעם הראשון שידע שהמלך מצפה מאד שיבוא איש מן המחנה, הגיד למלך עצמו ובפרט שבא מצד החומה לא מצד השער ואין לו ענין עם השוער, מה שאין כן ברץ השני שאין נחוץ כל כך כי הראשון יגיד דבר, הגיד אל השוער כפי הנימוס:
27
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא:
J’observe, reprit la sentinelle, que la course du premier ressemble à celle d’Ahimaaç, fils de Çadok. C’est un homme de bien, dit le roi, il doit venir pour un heureux message."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר סַכְוָאָה אֲנָא חֲזֵי יַת רִיהֲטָא דְקַדְמָאָה כְּרִיהֲטָא דַאֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק וַאֲמַר מַלְכָּא גְבַר טַב דֵין וְאַף בְּסוֹרָא טָבָא יַיְתֵי:
M. David (non traduit)
את מרוצת הראשון. רצה לומר : הנהגת מרוצתו, שהוא כמנהג מרוצת אחימעץ ובודאי הוא הוא : איש, טוב זה וגו'. כי איש טוב, נוטה טבעו לחשוק לבשר טוב :
28
וַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֤אמֶר אֶל הַמֶּ֙לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה (ס) וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר נָשְׂא֥וּ אֶת יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Ahimaaç cria au roi : "Tout va bien !" et se prosterna devant lui la face contre terre ; puis il dit : "Béni soit l’Éternel, ton Dieu, de t’avoir livré les hommes qui ont osé s’attaquer à mon seigneur le roi !
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא אֲחִימַעַץ וַאֲמַר לְמַלְכָּא שְׁלָם וּסְגִיד לְמַלְכָּא עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וַאֲמַר בְּרִיךְ יְיָ אֱלָהָךְ דִמְסַר יַת גַבְרַיָא דַאֲרִימוּ יַת יְדֵיהוֹן בְּרִבּוֹנִי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
אשר סגר. ביד יואב ואנשיו : אשר נשאו וגו'. למרוד במלך :
M. Tsion (non traduit)
סגר. מסר, כמו (עמוס א ו) : להסגיר לאדום :
Malbim (non traduit)
ברוך ה' אלהיך אחימעץ נשמר ולא אמר בלשון שרצה להגיד (בפסוק י''ט) כי שפטו ה' מיד אויביו, שבזה ירמוז מיתת אבשלום, רק אמר אשר סגר את האנשים, היינו שעבדי דוד גברו עליהם, ומברך ה' על הטובה:
29
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּד֜וֹל לִ֠שְׁלֹחַ אֶת־עֶ֨בֶד הַמֶּ֤לֶךְ יוֹאָב֙ וְאֶת־עַבְדֶּ֔ךָ וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה:
Le jeune homme, Absalon, est-il sain et sauf ?" dit le roi. "J’ai vu, répondit Ahimaaç, une grande confusion lorsque Joab dépêcha un serviteur du roi et ton serviteur, mais je ne sais ce que c’était."
Rachi (non traduit)
רָאִיתִי הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל. הוֹמִים וְנָעִים בַּמִּלְחָמָה:
לִשְׁלֹחַ אֶת עֶבֶד הַמֶּלֶךְ יוֹאָב וְאֶת עַבְדֶּךָ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס, לִשְׁלוֹחַ יוֹאָב אֶת עֶבֶד הַמֶּלֶךְ וְאֶת עַבְדֶּךָ, לְאַחַר שֶׁשָּׁלַח יוֹאָב אֶת עֶבֶד הַמֶּלֶךְ זֶה הָרָץ אַחֲרַי:
וְאֶת עַבְדֶּךָ. עַל עַצְמוֹ הוּא אוֹמֵר, וְלֹא יָדַעְתִּי מָה הָיָה אַחֲרֵי כֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא שְׁלַם לְעוּלֵימָא לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר אֲחִימַעַץ חֲזֵיתִי הֲמוֹנָא סַגִיאָה בָּתַר דִשְׁלַח יַת עַבְדָא דְמַלְכָּא יוֹאָב וְיַת עַבְדָךְ וְלָא יְדָעִית מָה:
M. David (non traduit)
שלום. כמו השלום, ובלשון שאלה אמר : ראיתי ההמון הגדול. ראיתי כי נתקבצו כל העם הרב, שיואב ישלח את עבד המלך והוא הכושי, וגם לשלוח אותי, ולזה מהרתי אני לרוץ להקדימו ולבשר, ולא נמסר לי כל פרטי הדברים, ולא ידעתי מה נעשה בבנך, אבל הכושי יודע הוא, וכחש לו, לפי שלא רצה לבשרו הרעה : לשלוח את וגו'. הוא הפוך, וכאלו יאמר לשלוח יואב את עבד המלך :
M. Tsion (non traduit)
ההמון. העם הרב :
Ralbag (non traduit)
ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול. הנה כשראה אחימעץ בן צדוק שלב המלך דוד על אבשלום מנע עצמו מלספר לו זאת הבשורה אשר יכאב לבו בה ולזה התנצל ואמר שלא ידע בזה דבר אך ראה ההמון הגדול לשלוח יואב את עבד המלך את הכושי : ואת עבדך. אמר זה אחימעץ על עצמו וכאילו אמר שהאחר הבא הוא יודע אמתת הדברים כי לולא זה לא שלחו יואב :
Malbim (non traduit)
ראיתי את ההמון, יוכל להיות כי דבר אמת בזה, שעת נודע להעם מיתת אבשלום, בחשבם כי היא בשורה טובה, התקבצו על יואב שילך הוא ואחימעץ להגיד זאת להמלך, ובפרט כי יואב המית אותו, ואז ברגע ראשון שבא אחימעץ וראה ההמון הזה לא ידע עדיין מה, ואז אמר ארוצה נא כמ''ש בפסוק י''ט ויואב השיב לו לא איש בשורה אתה, וכן השיב שהוא לא ילך, מפני שהיא בשורה רעה בבחינת המלך, וספר עתה התחלת שליחותו כפי האמת:
30
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד:
Le roi lui dit : "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit.
Rachi (non traduit)
סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה. פְּנֵה לְצַד אַחֵר וְהִתְיַצֵּב כֹּה, וְנִשְׁמָע מַה יֹאמַר זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא אִסְתַּחַר אִתְעַתַּד הָכָא וְאִסְתְּחַר וְקָם:
M. David (non traduit)
התיצב כה. עד בוא הכושי, ונשמע מה בפיו :
M. Tsion (non traduit)
סוב. מלשון סבוב והפנה : כה. הנה :
31
וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ: (ס)
Là-dessus Kouchi arriva et dit : "Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi ! L’Éternel a fait justice aujourd’hui, en ta faveur, de tous ceux qui s’étaient levés contre toi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא כוּשִׁי אֲתָא וַאֲמַר כוּשִׁי יִתְבַּסַר רִבּוֹנִי מַלְכָּא אֲרֵי אִתְפְּרַע לָךְ יְיָ יוֹמָא דֵין מִיַד כָּל דְקָמוּ עֲלָךְ:
32
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֙עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה: (ס)
Le roi dit à Kouchi : "Le jeune homme, Absalon, est-il sain et sauf ?" Kouchi répondit : "Puissent-ils éprouver le sort de ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se sont levés contre toi pour te nuire !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְכוּשִׁי הַשָׁלֵם לְעוּלֵימָא לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר כּוּשִׁי יְהוֹן כְּעוּלֵימָא סַנְאֵי רִבּוֹנִי מַלְכָּא וְכָל דְקָמוּ עֲלָךְ לְבִישָׁא:
M. David (non traduit)
יהיו כנער וגו'. רצה לומר : הלואי כל אויביך והקמים עליך יהיו כנער, שימותו כמוהו :
Malbim (non traduit)
השלום לנער, תחלה אמר שלום, כי ממ''ש אחימעץ, היה נראה לו שאבשלום חי ונסגר בידי חיל דוד בחיים, מה שאין כן מלשון הכושי כי שפטך, הבין ההפך ואמר השלום בתמיה. והשיב יהיו כנער אויבי אדוני המלך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source